«Transbordo», de Jorge Díaz Martínez

Transbordo. Poemas del metro de Barcelona
Jorge Díaz Martínez
La Garúa Libros (Sta. Coloma de Gramenet, 2012)

La edición de poesía en nuestro país está de enhorabuena: La Garúa Libros, tras un parón de un par de años, vuelve a las imprentas y a luchar en la red y en las librerías por sacar adelante una colección de poesía. Tamaño empeño sólo puede resultar un éxito si los libros que vaya editando siguen teniendo la calidad a la que nos tenía acostumbrados dicha editorial. Y creo que el editor apuesta por ello, lo está demostrando con los nuevos títulos que acaban de salir a la luz en la colección La Garúa Poesía, entre los que se encuentra este Transbordo de Jorge Díaz Martínez.

Un viaje en el metro de Barcelona puede ser un recorrido excepcional, se trataría de ver pequeñas situaciones extraordinarias en una traslación espacio-temporal que miles de personas, habitualmente, realizan ensimismadas y sin prestar atención. Con el polisémico título de Transbordo y el más concreto subtítulo de Poemas del metro de Barcelona, Jorge Díaz Martínez crea un libro de factura aparentemente sencilla, pero de entramado estético ambicioso; y el metro de Barcelona le sirve de estupenda metáfora.

Las escaleras mecánicas

a veces me parecen musicales.

El poeta cordobés vivió una temporada en Barcelona, un momento de tránsito entre dos estaciones, un traspaso entre dos destinos diferentes, un transbordo entre líneas vitales, unos instantes de su memoria que fluyen ahora en forma de libro. Las vivencias descritas en sus poemas no se transcriben tal cual fueron sino transformadas, metamorfoseadas, transbordadas al lenguaje poético y siempre alejándonos, felizmente, de los lugares comunes. Y aunque un viaje en el metro de Barcelona no parece, a priori, una circunstancia poética (tal vez me lo parecería más si el transbordo se produjese en el metro de París o en el de Nueva York), Jorge consigue llevarnos a su campo, al del extrañamiento y la recreación.

La palabra inglesa translation podría define mejor que la española traducción (que siempre nos lleva a aquella frase italiana tan recurrente, tan negada y tan aseverada de traduttore traditore) ese vertido entre lenguajes, ese traslado, ese movimiento: metáfora de la traslación entre realidad y poesía; y, por tanto, Transbordo se convierte así en definición de poesía.

En dicha conversión únicamente hay lenguaje, es así como el idioma es la vía de interconexión entre realidad y creación. Jorge Díaz Martínez realiza con éxito ese transbordo, ese reflejo entre espejos, en gran parte gracias a los juegos que la semántica de nuestro idioma le permite, y que podríamos ejemplarizar en uno de los versos más emblemáticos del libro:

La besaba en la boca del metro.

O en el poema titulado “Norma”:

Como una falta grave

de ortografía en el medio

de la página,

tu falda.

Por otro lado, la ciudad, cualquier ciudad actual, puede ser también un no-lugar, un mismo espacio impersonal (globalizado) como lo es una estación de servicio de autopista o un centro comercial; no importa donde nos encontremos, no importa el continente, la estética de la mundialización ha conseguido igualar lugares en todo el planeta; hasta una ciudad con tanta personalidad como Barcelona (que el turismo de masas ha transformado en una ciudad para el visitante, en una ciudad turística gobernada por gremios de hoteleros y touroperadores) se va desvaneciendo o desdibujando entre buses turísticos, nueva burguesía rusa y hordas de supporters británicos o centroeuropeos. Jorge hace de esa circunstancia una reflexión sobre la soledad en medio de las multitudes; también sobre su identidad, sobre su individualidad, alimentada de lenguaje y buena poesía, frente al mundo.

Agustín Calvo Galán
http://proyectodesvelos.blogspot.com.es

Agustín Calvo Galán

Agustín Calvo Galán (Barcelona, 1968) ha publicado 'Letras transformistas', una selección de sus poemas conceptuales y visuales (2005), 'Otra ciudad' (libro objeto, 2006), 'Poemas para el entreacto' (2007) y 'A la vendimia en Portugal' (2009). Su obra como poeta visual ha sido recogida en varias antologías especializadas.

Deja una respuesta

Your email address will not be published.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Previous Story

«En la casa» («El chico de la última fila» visualizada por F. Ozon)

Next Story

Sobre la muerte. Algunas voces de escritores

Latest from Reseñas